votar

Últimamente hay mucho moderno, mucho gafapasta, que no hace más que pedir, que exigir que desaparezca el doblaje en las películas extranjeras que llegan a España, y la verdad es que me da bastante rabia este radicalismo.

Podría entender esta actitud si hablaramos hace unos 20 años, que no había medios, pero desde que apareció los medios digitales, desde el nacimiento del DVD, y ahora más con la televisión digital, cualquier película podemos verla doblada o en versión original, o doblada al chino si queremos, tenemos total libertad, ¿por qué entonces se nos tiene que prohibir ver la versión doblada al español? ¿qué ganarían estos amantes de la versión original?

Todo esto viene a raiz del artículo de Adrian Massanet en Blog de cine, en el que como en muchos otros de sus artículos, demuestra una radicalidad en un tema que actualmente no podría gozar de más pluralidad.

Por ello, me gustaría de rebatir, en la medida de lo posible y todo desde mi más humilde punto de vista, sus razones para exigir la desaparición del doblaje en este nuestro país.

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

El doblaje es un medio artístico como otro cualquiera, llamarlo falta de respeto es como decir que un actor falta al respeto a todos nosotros por mentirnos y hacerse pasar por alguien que no es él.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

Más vago e ignorante me parece una persona que necesita los subtítulos para entender una película en chino mandarín, se debería aprender el idioma y verlo sin ayuda, ¡que no es tan difícil!

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

Esta excusa es muy gratuita, porque todo lo ajeno a la grabación altera el verdadero sentido de la película. Si todo lo que rodea a la película es de calidad, se aplicará el doblaje con toda la riqueza necesaria, ¿habéis oido hablar de los canales de sonido?

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.

Claro, ésto pasa muchas veces, no lo puedo discutir, pero de nuevo todo se basa en una profesionalidad en todo lo referente a la película, no podemos eliminar algo porque muchas veces se hagan mal, ya que entonces deberíamos eliminar el cine en sí viendo la mayoría de las películas que se estrenan hoy en día.

5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.

Ésta razón es que ni la entiendo, ¿en qué ayudaría que viéramos aquí las películas en versión original en enfrentarnos a otras industrías? En Portugal no existe el doblaje, y no es una potencia mundial en este campo, de hecho está muy por debajo del nuestro.

6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.

¿Ésta es una razón para que eliminen el doblaje? ¿Por tener los mejores profesionales del mundo?

7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.

Más adelante sus explicaciones son que como ya están dobladas, pues que mas da que sea en inglés o en español, tirando por tierra sus argumentos anteriores, ya que la animación se suele hacer después de las voces, con lo que los movimientos de los personajes y los tiempos están preparados para la versión original, además de perderse cosas en la traducción, de cambiar la percepción de la película, faltando el respeto a los dobladores originales y, sobre todo, quitando potencial a nuestra industria (entiendase la ironía).

Después de todo ésto podréis pensar que no veo nada en versión original, con lo que estaríais muy equivocados. No soporto ver The It Crowd doblado, ya que el mismo es muy malo y pierde totalmente la gracia, pero no por ésto voy a desterrar de mi vida todo doblaje, ya que “Ana y los 7″ también me parecía una bazofia, y eso que los cinco minutos que visualicé de ella fue en versión original, ¡y sin subtítulos!

Hay ciertas películas, ciertas series, que veo más interesantes ver en su idioma original, como Gran torino, The Big Bang Theory o la ya nombrada The It Crowd, pero otras películas o series prefiero verlas dobladas, como House o Perdidos, bien sea porque sean superiores así (las hay), o porque no sea tan transcendental para su entendimiento verla original, como cualquier película palomitera de acción, disparos y golpes.

Por eliminar el doblaje no vamos a hacer desaparecer nuestros problemas de idiomas, ni el cine español será más visto, ni ninguna de las ventajas que se suelen dar para defender esta postura. Tan solo privaremos de una opción más a todos los espectadores, y a algunos, como a los que tengan problemas visuales para leer un texto, o los que no sepan ni leer, le haremos imposible disfrutar del llamado séptimo arte. Sí estoy de acuerdo en que debería haber más salas de cine en V.O., pero me imagino que no habrá más porque no será rentable, ya que estoy seguro que si se llenaran las salas harían más y más.

Como conclusión, tan solo respetar los gusto de los demás, y cuantas más posibilidades tengamos mucho mejor.

Y tú, ¿qué prefieres? ¿versión original o doblada?

Otras entradas que te pueden interesar

33 comentarios en “Muchas razones para NO hacer desaparecer el doblaje en España”
  1. jaxxrenton dijo:

    Yo elijo el poder elegir.

    No abogo por la desaparición del doblaje, pero obligaría de cierta manera a la sociedad a ver películas en V.O. para hacer oído en otros idiomas. Entiéndase gente que tenga algún interés en aprender lenguas extranjeras, claro. A tu abuela no le vas a poner ‘Qué bello es vivir’ en V.O.S.

    ¡Y porque no has mencionado el tema del MANGA, que si no esto se convierte en un flame! ¿verdad Rafa? XD

  2. Bitacoras.com dijo:

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: Últimamente hay mucho moderno, mucho gafapasta, que no hace más que pedir, que exigir que desaparezca el doblaje en las películas extranjeras que llegan a España, y la verdad es que me da bastante rabia este radicalismo. Podr…..

  3. Rafa dijo:

    Jejejejejeje of course…es un tema complicado, muy complicado…creo que está bien poseer esa libertad de elección peeeeeero si bien tenemos la posibilidad de elegir en los DVD/BD, en el cine no tanto (sólo algunas ciudades importantes del país te dan la posibilidad de acceder a las películas en versión original), en Sevilla, sólo tenemos un cine, y no proyecta todas las películas, evidentemente…por lo que creo que no existe aún tal libertad de elección…porque sí, yo prefiero ver las películas en versión original, pero aun más disfrutarlas en el cine (soy de los pocos que aun se deja parte del sueldo en ir a las salas de proyección :p)
    Es un hecho, que en los países que no doblan las películas, tienen mejor oído para entender, en este caso, el inglés. Y los españoles somos nulos en este campo (¿por qué será?)

    Creo que la clave está en como se dicen las cosas:

    No es cuestión de defender una postura u otra, ni cual es mejor ni peor, ni que deba desaparecer el doblaje, ni que el doblaje sea la única opción.
    Pero sí creo que hay que fomentar el visionado de las obras en versión original, tanto en el cine, como en los programas de televisión…creo que enriquece la cultura (no sólo existe el español) y nos acerca un poco más al resto del mundo.

    Ahora me gustaría lanzar una pregunta al aire, a ver quien la caza:

    ¿Os gustaría que doblasen la música?

    Es necesario abstraerse del tema ya que tenemos años a la espalda de escuchar música en inglés, pero imaginad si SIEMPRE hubiera habido un negocio detrás, que se dedicara a adaptar las letras (para que rimen adecuadamente) y hacer montajes en español de una forma tan extendida como es el doblaje del cine o de las series de televisión (se que existen algunas adaptaciones de canciones, así que compartid las que conozcáis ;) ) pero con esto sólo quiero hacer que veáis el doblaje de los medios audiovisuales desde otra perspectiva jeje

  4. uaozé dijo:

    psss… ¿y porqué elegir? :)

    @alfonso: Tienes razón en que algunos de sus “porqué” son fácilmente rebatibles, aunque a algún otro se le puede sacar algo (aun así, no estoy totalmente de acuerdo con su planteamiento). La industria del doblaje en España es realmente buena y de calidad, no creo que sea mala idea acercar un arte como el cine (y series y dibujos animados y demás) a gente que por un motivo o por otro no conoce el idioma original. Y lo de los subtítulos… ¿acaso no se pierde nada con ellos? Por supuesto, incluso yo aun diría más, son menos ricos que un doblaje (no olvidemos que el doblador también es un artista… y no estoy hablando de Bender, de Futurama… aunque también lo sea). Lo dicho, contando siempre con un doblaje de calidad.

    De todas formas no he leído el mencionado artículo por falta de tiempo, así que tampoco quiero formar una opinión precipitada de lo que se dice en él.

    @javi: “[...] obligaría de cierta manera a la sociedad [...]” ¡Gñeee! ¡Error! Quien quiera aprender idiomas o acostumbrarse el oído, que busque material, entre ellos, películas en versión original, al igual que lo hace buscando un diccionario bilingüe, libros de texto y demás. Quien quiera sencillamente disfrutar de una peli en V.O., que la busque como lo hace si quiere escuchar el Version 2.0 de Garbage, por poner un ejemlo (gran disco, sí señor). Que se fomente o no el visionado de películas sin doblar ya es otra cosa. Por supuesto, si fuera por mí esta posibilidad estaría más extendida, e incluso, por acercar esta opción a la gente, pondría canales cuya programación sea siempre en V.O. (y no me refiero a los nacionales, que el español lo entendemos casi todos). Aun así, esta posibilidad también existe, véase como ejemplo el canal de cine Cinemateka (ctk, para los amigos), o hace muchos años ya, las antenas parabólicas; o incluso los canales comunitarios de los pueblos, que yo de peque veía el euroSPORT, a veces en alemán, a veces en inglés, la cadena de música alemana VIVA, la RAI 1 italiana e incluso Goku en V.O. subtitulada al portugués, en el canal luso SIC.

    @rafa: ¿Qué será de nosotros si en vez de decir “Sayonara, baby”, decimos “Hasta la vista, baby”? ¡Se pierde el encanto!… Nah, pero ya en serio, evidentemente sí hay que fomentar el cine en V.O., pero no por ello dejar de lado el doblaje. No creo que sea del todo coherente hablar en favor del cine en versión original usando el subtitulado como argumento, pues si bien el doblaje hace que se pierda parte de la película (y a veces la destroza), el subtitulado no deja de hacerlo. Sí, entiendes de qué va la película, pero los diálogos no son igual de ricos en este formato. Argumentos en contra del doblaje pueden usarse en contra del V.O.S., y viceversa. Para mí, simplemente son tres opciones distintas a elegir.

    En cuanto al doblaje de la música… ¡Gran Alí, principe Alí, Alí Abawa! ¡Es audaz, fuerte y tenáz, claro que sí!… o esta otra… ¡Porque yooo voy a seeer el reeey leeeón! Pues eso, que ya hay doblaje de la música. En cualquier caso, te pongo además el ejemplo de un amigo al que le encanta el Hip Hop. Dice que Eminem es “el puto amo” y sin embargo no lo escucha, porque no entiende la letra. Yo he trabajado mucho tiempo en un sector en el que el inglés no se conoce más que “zanquiu”, “jelou” y “gurbai” (y no exagero), y sencillamente no suelen escuchar música en otro idioma que no sea el español, lo que no quita que les guste la música en otros idiomas, aunque no entiendan la letra.

    Posiblemente si se adaptaran los temas musicales a nuestra lengua habrá mucha gente que las escuche. ¿Ejemplos? A patadas: “No sé si es amor” de Roxette, “Vuela, vuela” de Magneto, “Suavemente me mata con su canción” de Roberta Flack (ésta es de las favoritas de mi padre), o una que me encanta, “Hotel california” de los Gypsi Kings… no son más que las que ahora llamamos “versiones”.

    Otro argumento más… ¿a cuanta gente le gusta la ópera?, la disfrutan, la sienten, la viven, la viven. Y de ellos… ¿cuantos saben italiano? ;)

    En cualquier caso, aun recuerdo las palabras de mi profesor de Cultura Clásica, que decía aquello de “Tradutore traditore” (traductor, traidor), tras lo que, acompañado de una sonrisa, continuaba con el comentario: “… pero sin los traductores, muy lejos nos quedan grandes obras”. Y tenía razón, por un lado se pierde parte de la esencia original de la creación, pero por otro lado se acerca la cultura a la gente (a fin de cuentas, esto también cuenta, ¿no?). Nos pone a mano El arte de la Guerra, de Sunt Zu, Guerra y Paz, de Tolstoi, Las metamorfosis, de Ovidio…

    Abogo por todas esas opciones (V.O., V.O.S. y V.D.E.). No es ser políticamente correcto, es saber escoger en su justa medida cada cosa… en su momento adecuado. Con su valor adecuado.

    Valor a las cosas. Démosle valor a las cosas.

  5. uaozé dijo:

    Que conste. No con ello estoy en contra de Rafa, sino que, enfocado de otro modo, corroboro en parte lo que dice.

  6. jaxxrenton dijo:

    @uaoze: no me malinterpretes, no pretendo poner la telenovela de las cuatro en V.O., entre otras cosas porque ya lo está :P

    Pero todos somos conscientes de la vaga sociedad en la que vivimos, y si nos centramos en el tema del idioma, ni te cuento. En cualquier país europeo nos dan 100 vueltas en esto de los idiomas. Es nuestra asignatura pendiente.

    Sólo me refería a promover un poco por parte de las altas esferas políticas-educativas la integración en nuestra vida cotidiana de otro tipo de idiomas, concretamente del inglés. Si actualmente comentas que ya hay ofertas en canales de pago, yo apostaría por crear mayor oferta televisiva (sí, en cadenas nacionales también) y radiofónica, ya sea con programas de aprendizaje (¿no recordáis con nostalgia a Muzzy?) o con series/películas en V.O.S.

    Si se lo pones más fácil al español medio, mejor. Si le ahorras la ardua tarea de tener que buscar por la red ese material que comentas, mejor. Todo masticadito y listo para ingerir.

    Porque normalmente, una vez acabada nuestra etapa estudiantil donde nos obligaban a estudiarlos, los idiomas pasan a mejor vida y los practicamos cero patatero, ¿o no?

  7. uaozé dijo:

    Sí, pero con ese mismo punto de vista, ¿qué hay de la cultura clásica? ¿y la educación musical? ¿y de las artes gráficas? ¿y de las matemáticas? ¿porqué son éstas menos útiles del inglés? No digo que se insinúe esto, sino que el problema al que estamos yendo no se centra en las Versiones Originales, sino en el sistema educativo.

    De una parte, ¿Para qué quiere un… no sé, un leñador… estudiar francés? Si es un leñador del norte, pues mira, a lo mejor le apetece o interesa, por la proximidad a Francia. En principio no tiene esa necesidad. A un camarero del sur sí le podría venir bien saber alemán, por ejemplo. Tenemos por un lado una necesidad de formación para tu trabajo, pero el leñador puede tener motivaciones personales, y le gustaría saber francés porque sí, porque suena tan melodioso. Entonces su necesidad es distinta, muy distinta. Esta misma pregunta podríamos plantearla a otros campos, como ya he comentado: cultura clásica, educación musical, artes gráficas, matemáticas…

    Entonces, una vez planteado esto, la clave está en educar a la sociedad, proporcionarle un nivel de cultura general, pero no unilateral, sino donde se incluyan entre otras las temáticas antes mencionadas (y más, por supuesto). Pero no en que se debe dejar las películas tal cual, sin doblarlas (no olvidemos que es éste el tema de debate).

    En cuanto a lo de servirlo todo mascadito y obligar (sin usar la versión dura de esta palabra) a ver películas en V.O. (o en su versión más light, V.O.S.), tampoco estoy muy de acuerdo. Estaría genial que se fomentara. Pero también estaría genial que se fomentaran los documentales históricos, por ejemplo, así como los conciertos, debates e iniciativas culturales, etc., y sin embargo no vería bien que me “obligaran” a ver dichos documentales históricos. Es más… ¿quien se encargaría de “obligar”? ¿y quien se encargaría de decidir qué ver? ¿los que se encargan de hacer el sistema educativo? Pues estamos jodidos.

    Puede ser verdad que “Si se lo pones más fácil al español medio, mejor.”, por la comodidad, pero eso de que esté “Todo masticadito y listo para ingerir.” no me gusta demasiado. Sí, puede ser muy cómodo a priori, pero juega con la gran desventaja de que hace que uno se acomodo a que se lo den todo hecho… ¿y no es precisamente ésto un argumento en contra del doblaje? lo vago que somos, en este caso, para aprender idiomas (idiomas, no sólo inglés, ¿eh?).

    Una vez acabada la etapa estudiantil, en la que nos obligan a estudiar, no volvemos a estudiar más por un serio problema: la falta de iniciativa y motivaciones. Que en lugar de enseñarnos cosas, que nos muestren eso mismo desde un punto de vista en el que nos guste aprender. Que seamos nosotros quienes buscamos el profesor, no el profesor quien busca a los alumnos. Es difícil, pero no imposible, y para quien no crea que esto es posible, estoy abierto a tener una conversación. :)

    Recuerdo la historia de un padre y un hijo que están trabajando en su taller en un pueblo perdido, y llega un guiri. Éste es el diálogo:
    - Excuse me, ¿Do you speak english?- dice el guiri.
    - ¿Mande?- responde el padre.
    - ¿Parlez vous français?
    - ¿Ein?
    - ¿Parla italiano?
    - 中华人民共和国
    - ¿Que dices?
    Cansado de insistir, el guiri se va, a lo que dice el hijo:
    - Papá, qué bonito y útil tiene que ser conocer idiomas.
    A lo que responde el padre:
    - Sí, total. ¡Para lo que le ha servido a éste…!

  8. Rafa dijo:

    Sí Jujo, peeeeeero un pequeño detalle, no estamos hablando ni de matemáticas, ni de cultura clásica, ni de música, ni de artes gráficas.

    Y en base a lo que comentas con :

    “Que seamos nosotros quienes buscamos el profesor, no el profesor quien busca a los alumnos”

    ¿Qué mejor manera para hacer que la gente aprenda idiomas que haciendo que tengan que ver esa serie que tanto le gusta en versión original?

    Y la última historia me suena a chiste de soy español por lo cual soy el ombligo del mundo. Me gustaría que la historia continuase, y la familia “puebloperdío” fuera de viaje a Lyon o a Bristol o a Perugia (no creo que fueran al lejano oriente, así que lo omito XD pero también es válido)…supongo que el padre se acordará del guiri XDDDDDDD

    Por cierto, retomando el comienzo del comentario…me encantaría que también existiesen modos para fomentar todo eso ;)

  9. jaxxrenton dijo:

    @uaoze: Nuestra sociedad tiene muchas carencias en muchas disciplinas, pero aquí me centro en el idioma que es de lo que estamos hablando ¿no? :P

    Y cuando digo obligar(…”obligaría de cierta manera”…) no me refiero a poner a los niños contra la tele a base de latigazos, pero si emites un programa a esa hora, más de uno se enganchará y lo seguirá. ¡Y puede hasta que aprenda!

    Porque quiera fomentar los programas de estudio del idioma no estoy diciendo que no hagan falta el resto, ¡pues claro! Si tenemos la televisión que nos merecemos, pero eso es tema para otro debate…

    Y con respecto a la vagueza: veo más cómodo, por ejemplo, seguir un programa por la tele que buscarte material por la red, pues incluyo a todo tipo de personas, incluso aquéllas que no necesariamente saben manejar Internet y sus recursos.

    Claro que lo ideal sería que todos fuésemos activos y ávidos de aprendizaje, pero en España hay lo que hay, y hay que saber jugar con ello…

  10. Rafa dijo:

    Sí señor!!!!

  11. Muchas razones para NO hacer desaparecer el doblaje en España dijo:

    [...] Muchas razones para NO hacer desaparecer el doblaje en España [...]

  12. Suaga dijo:

    Pero que cantidad de sandeces juntas amigo. Es que nadie pretende que desaparezca el doblaje, elijo poder elejir!

  13. Adolfo dijo:

    Esto es una estupidez. Doblar una película es destrozar la actuación, y en muchos casos buena parte de la dirección.

    Todavía no conozco a nadie que entienda mínimamente de cine y vea las películas dobladas; claro que a lo mejor a ti sólo te da para ver a Rambo y pijadas de estilo, y en ese caso te da igual que esté doblada que no lo esté.

    En España se está muy muy mal acostumbrados a ver películas dobladas, y se gasta un dineral en doblarlas al catalán, euskera, castellano, gallego… mucho mejor sería educar a la gente a ver cine bien y a ver buen cine.

  14. alfonso dijo:

    De verdad, os invito a leer la entrada entera y no sólo el título o el extracto que habéis visto en meneame, aquí se pide libertad de elección, aunque viendo que llamáis a esto sandez (y despues escribes elegir con j), o estupidez, y llamas pijada a Rambo (película que aún no he visto), pues veo que es imposible que cumpláis esta petición.

    Por cierto, yo no entiendo de cine, no creo que nadie entienda, tan sólo veo películas (dobladas o en versión original) que me gustan a mi de forma subjetiva, pero este es un tema para otro momento.

  15. Rafa dijo:

    Ostras! esto me encanta :D

    Por favor, ya que veo que la cosa se mueve, ¿podría alguien definirme qué es buen cine? no quiero ejemplos de películas que os gustan, quiero una definición, para poder por fin, encerrar algo tan libre como es el arte (aunque suena muy contradictorio).
    Yo no puedo hacerlo, ni lo intento…¿por qué no nos metemos en IMDB y vemos el ranking? a lo mejor de ahí podemos sacar la fórmula…

    En cuanto al doblaje…no veo mal que se doblen las películas ¡Me parece excelente!…pero en mi ciudad (Sevilla) echo muchísimo de menos más salas de cine en V.O. . Porque sí, tenemos internet, y tenemos los dvd o blurays, pero…no hay nada como ir al cine, sentarse en la butaca, que se apaguen las luces y poder disfrutar del espectáculo.

    Quiero tener elección, pero no sólo en internet y los dvds, también en el cine…sólo eso :D

    Por cierto: Yo he disfrutado como un enano viendo Rambo, que por cierto se llama “Acorralado” y me sorprendió gratamente su guión, ya que esperaba a un Aquiles contemporáneo, y sin embargo, me encontré a un excombatiente de la guerra del Vietnam sufriendo delirios por el horror que tuvo que soportar como soldado, siéndole imposible integrarse en la sociedad.

  16. Kachu dijo:

    Para mi gusto, el no hacer doblajes ofrece dos ventajas sobre el sí hacerlos:

    1- Aprendizaje del inglés. Todos los portugueses menores de 40 años hablan más que un correcto inglés. En nuestro país la gente que lo ha estudiado sabe leerlo, pero hablarlo y entenderlo más bien poquito.

    2- Para mí en V.O. las producciones ganan muchísimo. Comentas acerca de Lost, pues querido amigo la mitad del personaje (interpretación) de Sawyer se basa en su acento, y no creo que se subsanase en el doblaje ni aún dandole expresiones por ejemplo en andaluz.

  17. Martina dijo:

    Yo creo que todo el mundo debe poder elegir (esto ya lo puedes hacer con los DVD) a verlo original, original subtitulado o doblado, y no obligar a la gente a aprender un idioma ni a leer subtitulos si no quieren.

  18. R dijo:

    No pueden ser mas infantiles las razones que usas para rebatir las razones dadas para quitar el doblaje.

  19. alfonso dijo:

    Tus razones son mucho mejores, ¡donde va a parar!

  20. R dijo:

    Comprato las dadas por Adrian Massanet, que son bastante mas trabajadas y menos insustanciales que las tuyas.

  21. uaozé dijo:

    ¿Qué más da la opinión de cada uno? De donde se saca fruto es de su argumentación.

    Por supuesto, creo que casi todos optamos por la libertad para elegir. Es absurdo cerrarse puertas.

    Por cerrar líneas que quedan desanudadas aun, cuando incorporo otras áreas como las matemáticas lo hago para extrapolar el tema de debate y, de algún modo, dejar fuera el argumento que dice que no se deben doblar las películas para que la gente aprenda inglés, o se vea motivada para hacerlo. Puede ser un argumento éste, y de hecho (sin llegar a contradecirme) diré que cuando quería aprender algo de inglés oral por mi cuenta (en el colegio aprendí mediamierda) me dediqué a escuchar los Beatles leyendo las letras, o me veía las series en V.O.S., porque tenía ese interés.

    ¿Argumentos a favor o en contra? Pues muchos sí son válidos, pero no considero buena idea eliminar el doblaje, y tampoco creo que ese fuera el punto inicial del debate.

    Por cierto, me gusta el cine y cada vez más aprecio las pelis en V.O. (o V.O.S.), aunque también es posible que cada vez me guste más porque mi inglés va mejorando.

    En cuanto a razones infantiles, puede que algunas sean infantiles, pero a veces las cosas más tontas están cargadas de más verdad que las más serias. Tan sólo habría que ver si éste es el caso.

  22. jose garcia dijo:

    Que el autor me perdone [...] EDITADO … COMO ESTA PARTE DE INTERNET LA PAGO YO NO VOY A SOPORTAR INSULTOS HACIA MI PERSONA [...]

    Me hace gracia eso de que el doblaje español es el mejor del mundo. Ahora va a resultar que la gente se vio las pelis en varios doblajes, los entendió, y luego sacó una conclusión. Eso es la típica mentira que de tanto repetirse acaba convirtiéndose en verdad. El doblaje español ERA de los mejores del mundo, pero hoy en día, con tanto canto del loco y tanto famosillo de tres al cuarto doblando películas, el doblaje español da verguenza ajena. Y eso por no hablar de las traducciones de las películas. O os creéis que la crisis y el recorte de gastos no llegó también al doblaje y la traducción de películas.

  23. Rafa dijo:

    Hola Jose García,

    no era necesario esto ;)

    “¿Seguro que no tienes algún complejo porque la gente es capaz de ver las películas en VO y tú sabes que es mejor pero tienes que defender a capa y espada tu ignorancia?”

  24. alfonso dijo:

    Y tanto que no hacía falta Rafa, ya está editado. Al próximo que insulte directamente se le borrará el comentario, que como ésto lo pago yo digo la sarta de estupideces que me da la gana.

    Y de nuevo, repito, leeros la entrada antes de sortar improperios hacia mi persona, yo también veo series/películas en V.O. (y doblada), y estoy defendiendo, no se si a capa y espada, la opción de ELEGIR.

    Por cierto, se ve claramente que no ha leído la entrada cuando dice que defiendo que el doblaje español es el mejor del mundo, cosa que no digo en el artículo, aunque realmente lo piense.

  25. uaozé dijo:

    José García, ¿cuando se dice que el doblaje en España sea el mejor del mundo? Yo sí digo que en España hay muy buenos dobladores. Eso no dice nada de que haya malos (que los hay), ni de que sea el mejor del mundo. Por cierto, yo sí he tenido la oportunidad de ver la misma película en varios doblajes, así como en V.O.

    Y si no sabemos leer, complicado está lo de escribir, ¿eh?

    Por cierto, tachadme de torpe, pero me siento acomplejado porque porque la gente conduce Audis, que sé que son mejores que la ford courier, aunque yo defiendo a capa y espada mi furgoneta… es lo que tiene la ¿ignorancia?. En fin… muy buen argumento ese José García… ¬¬

  26. nitroglicerino dijo:

    Estoy en contra de todos esos “contra-argumentos” que has expuesto más arriba. No creo que el doblaje deba extinguirse, pero creo que debería limitarse a pocas salas, tal y como pasa hoy día con las salas de cine en V.O. ¿Traducirías tú Basketcase de Green Day, al español? NO ¿Por qué no? Porque pierde todo el sentido, toda la gracia y toda la fuerza que le da Billy Joe Armstrong. A partir de aquí defender el doblaje es defender una falsificación, el sobreponer la voz de un doblador por la de un actor que se ha estado currando el acento, la entonación, el énfasis en según qué frases y, en resumen, todo el papel.

    Y ahora puedes decir lo que quieras, que si España es la leche en dobladores, o que si a veces superan el trabajo del actor, o quéseyo. Sólo por escuchar Lost en español te perdiste la pista del acento sureño de Sawyer, que delata dónde nació y se crió. Dile ahora al doblador que imite el acento de Alabama… a ver qué tal.

  27. mikelator dijo:

    mas salas en V.O por favor!
    es verdad que una peli en DVD puedes verla en el idioma que quieras, pero también es verdad que no se puede ver peliculas en los cines en V.O salvo contadas excepciones

    Y también es verdad que hay veces que los doblajes son horribles… si esto se añade a que la pelicula tampoco es muy allá, apaga y vamonos!

  28. alfonso dijo:

    @nitroglicerino Cuando digo que prefiero ver Lost doblada que en V.O. es que he visto ambas, y puedo compararlas. De hecho, siempre la veo primero en V.O. porque no puedo esperar a que la doblen dada la gran adicción que produce sobre mí, y te puedo asegurar que no consigo distinguir si el acento de Sawyer es de Alabama o Wisconsin, sinceramente te lo digo, no tengo la capacidad intelectual de diferenciar acentos norteamericanos. ¿También distingues acentos japoneses en los animes?

    Espero que todos esos argumentos que dais los que defendéis eliminar el doblaje, sea viendo películas o series en V.O., y no en V.O.S., ya que los subtítulos también desvirtuan una obra. No veáis las aberraciones de subtítulos que me he encontrado, que hasta yo, con mi limitado inglés, he entendido que no tenía nada que ver lo que estaba diciendo en ese momento algún personaje con lo que ponía en esas letritas. ¿Eso no es desvirtuar?

    También espero que no todo se limite a obras en inglés, y que también veáis obras en sueco, alemán (¡ese Javi!), chino o japonés. Y por supuesto, sin subtítulos ;)

    Estoy de acuerdo en aumentar (y mucho) la oferta de cines en V.O., pero sin quitar cines con doblaje, una cosa no tienen porque quitar la otra, no seamos tan exclusivos.

    Libertad, tan solo pido libertad.

  29. uaozé dijo:

    Estooo… Me gustaría plantear… ¿la versión subtitulada está más cerca de la versión original o de la versión doblada? Porque por un lado mantiene intacta la interpretación del actor, su expresividad vocal, su acentuación… parece más cerca de la V.O., pero comete la aberración de destrozar casi totalmente un buen diálogo (hay que reducir el guión a menos frases, las mínimas que se impondrán en la pantalla), mientras que el doblaje puede cuidar más ésto.

    Son tres cosas distintas, no dos. Y como en cualquier caso, cada cual tiene su parte positiva y su parte negativa.

    Y sin defender una u otra postura, los que apuestan por dejar de lado el doblaje… ¿lo hacen siempre que pueden? ¿o sólo de vez en cuando? Supongo que habrá casos de todo tipo, pero hay gente que no tiene un nivel suficiente de inglés como para ver y entender una película, y no perderse detalles, porque yo he visto pelis en V.O. (sin la S) y me he perdido más de un detalle (que no es que mi inglés sea muy bueno, pero me apaño bastante bien).

    Aun así, mi tendencia es a ir viendo cada vez más cine en V.O. (o incluso V.O.S.)… mmm… Avatar en V.O. no estaría mal… total, si el guión creo que se ha hecho en unas pocas semanas… :D

  30. betacontinua » [LPDLS] Cuestión de honor dijo:

    [...] colación de nuestra polémica entrada de esta semana, decir que esta película es un buen ejemplo de cómo el doblaje hace que nos perdamos a Edward [...]

  31. Kiko dijo:

    He estado bastante missing esta semana y me he perdido la polémica. Deberían existir el mismo número de salas con V.O. que con versión doblada.
    Por cierto, hoy voy al único cine de Sevilla donde ponen V.O.S. para ver Avatar ;-)
    P.D. En el país líder de la industria del cine no se doblan las películas.

  32. alfonso dijo:

    En el país lider de la industria del cine, no saben otro idioma que no sea el suyo ;)

    Por cierto, ver Avatar en V.O.S. te va a estropear lo que dicen que es verdaderamente destacable de la película: su impresionante 3D. Esta película es el ejemplo de que da más o menos igual verla en V.O. o doblada, y si encima la ves V.O.S., te vas a entrener más leyendo que disfrutándola. Pero solo es mi opinión.

  33. Havezethario dijo:

    El señor Adrián Massanet no ha escrito más que idioteces desde que leo ese blog, y esto no me sorprende. Otro pseudo-intelectual tocahuevos. Bueno, supongo que a alguien hay que echarle los tomates.

    Yo insisto: ¿por qué se empeñan en tocar tanto los cojones con el doblaje? ¡Hoy en día las versiones originales están a disposición de todos! Vale, las salas de VOS no son muy numerosas… pero tenemos muy buenas televisiones, muy buenos reproductores, etc…

    El doblaje es necesario, al menos para gente como mis padres. Mis padres no pueden ponerse a aprender idiomas a la edad a la que están, ni acostumbrarse a ver películas enteras con susbtítulos.

    El primer visionado de una película es el más importante y debería centrarse en lo que se GRABA, es decir, en los actores, los decorados, los vestuarios, la ambientación, la fotografía, el movimiento de la cámara… y estar bajando la vista cada segundo para leer algo que aparece y desaparece es un obstáculo. Eso sí es una aberración y una ENORME FALTA DE RESPETO al trabajo del cineasta.
    Y vale, algunos sabemos inglés y podemos ver una película sin subtítulos… ¿pero qué pasa con quienes no pueden? Mis padres (que también existen) no pueden. Tratándose de una película que esté en ruso o en chino, yo tampoco puedo.

    Las películas, en su país y en su idioma, se hacen para que su gente las disfrute viéndolas y escuchándolas, y no leyéndolas. Gracias al doblaje, la gente de otros lugares puede disfrutarlas iguál. Me parece una auténtica imbecilidad.

    Que prospere el doblaje y por el tiempo que haga falta, que aquí en España nos lo curramos bastante bien.

Escribe un comentario

XHTML: Puedes utilizar estos códigos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Creative Commons License Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons

betacontinua is Digg proof thanks to caching by WP Super Cache!