Últimamente hay mucho moderno, mucho gafapasta, que no hace más que pedir, que exigir que desaparezca el doblaje en las películas extranjeras que llegan a España, y la verdad es que me da bastante rabia este radicalismo.

Podría entender esta actitud si hablaramos hace unos 20 años, que no había medios, pero desde que apareció los medios digitales, desde el nacimiento del DVD, y ahora más con la televisión digital, cualquier película podemos verla doblada o en versión original, o doblada al chino si queremos, tenemos total libertad, ¿por qué entonces se nos tiene que prohibir ver la versión doblada al español? ¿qué ganarían estos amantes de la versión original?

Todo esto viene a raiz del artículo de Adrian Massanet en Blog de cine, en el que como en muchos otros de sus artículos, demuestra una radicalidad en un tema que actualmente no podría gozar de más pluralidad.

Por ello, me gustaría de rebatir, en la medida de lo posible y todo desde mi más humilde punto de vista, sus razones para exigir la desaparición del doblaje en este nuestro país.

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

El doblaje es un medio artístico como otro cualquiera, llamarlo falta de respeto es como decir que un actor falta al respeto a todos nosotros por mentirnos y hacerse pasar por alguien que no es él.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

Más vago e ignorante me parece una persona que necesita los subtítulos para entender una película en chino mandarín, se debería aprender el idioma y verlo sin ayuda, ¡que no es tan difícil!

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

Esta excusa es muy gratuita, porque todo lo ajeno a la grabación altera el verdadero sentido de la película. Si todo lo que rodea a la película es de calidad, se aplicará el doblaje con toda la riqueza necesaria, ¿habéis oido hablar de los canales de sonido?

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.

Claro, ésto pasa muchas veces, no lo puedo discutir, pero de nuevo todo se basa en una profesionalidad en todo lo referente a la película, no podemos eliminar algo porque muchas veces se hagan mal, ya que entonces deberíamos eliminar el cine en sí viendo la mayoría de las películas que se estrenan hoy en día.

5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.

Ésta razón es que ni la entiendo, ¿en qué ayudaría que viéramos aquí las películas en versión original en enfrentarnos a otras industrías? En Portugal no existe el doblaje, y no es una potencia mundial en este campo, de hecho está muy por debajo del nuestro.

6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.

¿Ésta es una razón para que eliminen el doblaje? ¿Por tener los mejores profesionales del mundo?

7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.

Más adelante sus explicaciones son que como ya están dobladas, pues que mas da que sea en inglés o en español, tirando por tierra sus argumentos anteriores, ya que la animación se suele hacer después de las voces, con lo que los movimientos de los personajes y los tiempos están preparados para la versión original, además de perderse cosas en la traducción, de cambiar la percepción de la película, faltando el respeto a los dobladores originales y, sobre todo, quitando potencial a nuestra industria (entiendase la ironía).

Después de todo ésto podréis pensar que no veo nada en versión original, con lo que estaríais muy equivocados. No soporto ver The It Crowd doblado, ya que el mismo es muy malo y pierde totalmente la gracia, pero no por ésto voy a desterrar de mi vida todo doblaje, ya que “Ana y los 7″ también me parecía una bazofia, y eso que los cinco minutos que visualicé de ella fue en versión original, ¡y sin subtítulos!

Hay ciertas películas, ciertas series, que veo más interesantes ver en su idioma original, como Gran torino, The Big Bang Theory o la ya nombrada The It Crowd, pero otras películas o series prefiero verlas dobladas, como House o Perdidos, bien sea porque sean superiores así (las hay), o porque no sea tan transcendental para su entendimiento verla original, como cualquier película palomitera de acción, disparos y golpes.

Por eliminar el doblaje no vamos a hacer desaparecer nuestros problemas de idiomas, ni el cine español será más visto, ni ninguna de las ventajas que se suelen dar para defender esta postura. Tan solo privaremos de una opción más a todos los espectadores, y a algunos, como a los que tengan problemas visuales para leer un texto, o los que no sepan ni leer, le haremos imposible disfrutar del llamado séptimo arte. Sí estoy de acuerdo en que debería haber más salas de cine en V.O., pero me imagino que no habrá más porque no será rentable, ya que estoy seguro que si se llenaran las salas harían más y más.

Como conclusión, tan solo respetar los gusto de los demás, y cuantas más posibilidades tengamos mucho mejor.

Y tú, ¿qué prefieres? ¿versión original o doblada?